Does the Qur’aan really contain grammatical errors?

 

By: Shahid Bin Waheed شاهد بن وحيد

 

بسم الله الرحمن الرحيم

الحمدلله رب العالمين والصلوة والسلام على اشرف الانبياء وسيدالمرسلين نبينا محمد صل ا لله عليه وعلى آله واصحابه وازواجه اجمعين - امابعد

Thanks to be Allaah, Sustainer of the Universe, and blessing and salutation to be the most distinguish of the Messengers and foremost among the Prophets, our Prophet Muhammad, peace and blessings of Allaah be on him and on his wives, children and Companions.

 

Anti-Islaam forces have made some very amusing claims that Glorious Qur’aan contains grammatical errors. But the irony of such absurd claim is that they have not proved how and why, besides making claims; not to mention there remained many unanswered questions. In this treatise we will discuss anti-Islaam claim while doing an autopsy of their absurdity.

 

Anti-Islaam claim:

In 4:162

"But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, that perform the prayer and pay the alms, and those who believe in God and the Last Day - them We shall surely give a mighty wage." (Arberry)

"Laakinir-Raasi-khuuna fil-'ilmi minhum wal-Mu'-minuuna yu'-minuuna bi-maaa 'unzila 'ilayka wa maaa 'unzila min-qablika wal-muqiimiin as-Salaata wal mu'-tuunaz-Zakaata wal-Mu'-mi-nuuna billaahi wal-Yawmil-'Aakhir: 'ulaaa 'ika sanu'-tii-him 'ajran 'aziimaa."

The word muqiimiin should be muqiimuun. The word should be declined by the "raf'a sign" like the other nouns in the sentence. Indeed the two nouns before it (Raasi-khuun and Mu'-minuun), and the noun after it (mu'-tuun) are declined correctly. Some have argued that this word was declined as such to distinguish and praise the act of praying, but the scholar Ibn al-Khatib says that this is a sick reasoning. (al-Furqan by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut, p.43). Such reasoning defies logic. Why would one distinguishe prayer which is a branch of religion, and not faith which is the fundamental and root of religion? Besides can this logic apply to the error of declension in the previous verse? Do we conclude that the Saabi'iin are more distinguished than those who believe, and the People of the Book? And why do they get distinguished in one verse and not the other as we have seen? God is much higher than this sick logic. This again is an obvious grammatical error.

 

Response!

First of all the gray text in the quote above is irrelevant to the argument, thus, it is ignored. What was needed by the accuser to present the facts along with Arabic grammatical rules and Islaamic Shariah rules of elucidation and interpretation, but sadly both are missing. Let us first read the Ayaah آيه 4:162 of the Glorious Qur’aan in its original language Arabic, it was revealed,

 

Glorious Qur’aan 4:162

لَّـكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاَةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أُوْلَـئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْراً عَظِيماً

Lakini alrrasikhoona fee alAAilmi minhum waalmuminoona yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika waalmuqeemeena alssalata waalmutoona alzzakata waalmuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri olaika sanuteehim ajran AAatheeman  

But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform AsSalat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward.  

 

مِنْهُمْ

among them

الْعِلْمِ

knowledge

فِي

in

الرَّاسِخُونَ

firmly rooted

لَّـكِنِ

but

إِلَيكَ

to you

أُنزِلَ

has been sent down

بِمَا

in what

يُؤْمِنُونَ

believe

وَالْمُؤْمِنُونَ

and the believers

الصَّلاَةَ

the prayers

وَالْمُقِيمِينَ

and those who offer

مِن قَبْلِكَ

before you

أُنزِلَ

was sent down

وَمَا

and what

وَالْيَوْمِ

and Day

بِاللّهِ

in Allaah

وَالْمُؤْمِنُونَ

and who believe

الزَّكَاةَ

Zakat

وَالْمُؤْتُونَ

and who pay

عَظِيماً

great

أَجْراً

reward

سَنُؤْتِيهِمْ

to whom We shall give

أُوْلَـئِكَ

it is they

الآخِرِ

(in) the Last

 

Let us scrutinize the absurd claim The word muqiimiin should be muqiimuun. The word should be declined by the "raf'a sign" like the other nouns in the sentence. Indeed the two nouns before it (Raasi-khuun and Mu'-minuun), and the noun after it (mu'-tuun) are declined correctly.

 

Related questions!

  1. Why the claimant has not used the Arabic to describe and/or define the words in question?
  2. Why the word should be muqiimuun and under what grammatical rule[s]?
  3. The word used in the Ayaah آيه 4:162 is الْمُقِيمِينَ (مقيم الصلاة: مُؤديها وموفيا حقها) [وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ] while the author of absurd claim has suggested the word مُقِيمٌ (دائم), therefore, under what grammar rule it would be possible and how?
  4. The word suggested by the author of absurdities i.e. مُقِيمٌ (ap-der iv (Active participle) masculine {singular}) means right, lasting one example Ayaah آيه 5:37,

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

And for them is a torment lasting. Therefore, under what Arabic grammar rule a singular can replace the plural, while the required and implied meaning is establishers [of the prayer], which is an absolute plural and so does the word used in the Ayaah 4:162 [وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ] (ap-der iv (Active participle) masculine {plural})?

          

Had the author of absurd claims possessed some real knowledge of Arabic and/or Islaam sciences, he would have not committed the acts of self-humiliation in this fashion, but obviously his ulterior motives to deceive naïve and ignorant of Islaam and Arabic compelled him to publish such imbecilic claims.

 

According to the Arabic grammar plural nouns I: Ism Jama’a إسم جمع are of two types:

 

A)    Unbroken/Sound Plural جمع سالم (Jama’a Saalam)

B)     Broken جمع مكَسَّر (Jama’a Mukassar) or جمع تكسير (Jama’a Takseer)

                

Plural جمع

 

مُسِْلمُوْنَ

مُسِْلمُينَ

All (male) Muslims

Dual مثنى

 

مُسِْلمَانِ

مُسِْلَمْينِ

Two (male) Muslims

Singular مفرد

 

مُسِْلمٌ

One (male) Muslim

Masculine

مذكر

مُسِْلمَاتٌ

مُسِْلمَاتٍ

All (female) Muslims

مُسِْلَمَتَانِ

مُسِْلَمَتَتْينِ

Two (female) Muslims

مُسِْلمةٌ

One (female) Muslim

Feminine

مؤنث

 

The above form of plurals are called unbroken/sound plurals because the original word remains unchanged, [and just انِ OR يْنِ are added to last letter for dual form and وْنَ OR يْنَ for the plural form] in this case it would be the word derived from the root letters ق و م   (مُقِيم) that has been used in Ayaah آيه 4:162 i.e. [وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ] Few examples of unbroken/sound for singular, dual and plural nouns are: Ayaat آيات 2:128; 2:221; 4:34; 4:92-93; 23:1 & 34:16.

 

Whereas in the Broken جمع مكَسَّر (Jama’a Mukassar) form the dual is made by adding يْنِ/انِ to the last letter of the singular noun, the same as the unbroken/sound plural. But for the plural جمع there is no standard rule that can be followed, therefore, it is a rule by itself. Few examples of broken plural are Ayaat آيات 3:44; 5:45; 7:179; 7:195; 8:28; 12:39; 20:105; 33:6; 49:13 & 53:32.

 

Further, in Arabic language there are two types of i’raab إعراب

 

A)    Evident i’raab إعراب الظاهر (Al I’raab ul Zaahir)

B)     I’raab by Letters إعراب بالحروف  (Al I’raab bil Huroof)

 

While the Evident i’raab إعراب الظاهر (Al I’raab ul Zaahir) can only be applied to the singular مفرد form of nouns for both genders. However, the last two letters of the nouns in the dual and plural forms are the i’raab, which can be one of the following:

 

انِ / يْنِ/  وْنَ/ يْنَ

 

Regarding the part of the absurd claim that I quote: Indeed the two nouns before it (Raasi-khuun and Mu'-minuun), and the noun after it (mu'-tuun) are declined correctly. the author also failed to present the evidence and/or authority from the Arabic grammar. The word الرَّاسِخُونَ alrrasikhoona is an Active participle masculine plural, whereas the word الْمُؤْمِنُونَ is derived from the root letters أ م ن is nominative (ap-der iv (Active participle) masculine {plural}; therefore, in my belief and the facts cited above, these words are not identical according to Arabic grammar.

 

Conclusion!

 

The anti-Islaam author[s] has made some highflying absurd claims without presenting their evidence in support of his claims. The irony of this absurd claim is that this has never been an issue for over fourteen hundred years, and hundreds of millions of Arabs of today and during the course of fourteen+ centuries never made such claims. Had that been true, than the Arabs would have never accepted Islaam and neither the Jews nor Christians’ remained silent? Another fact, readers must consider that majority of the translators of Glorious Qur’aan are non-Muslims, who have done their part to distort the meanings, but they never dared to claim the same thing, why? Because it is not true and is an outright misrepresentation of truth about the Glorious Qur’aan. This one refutation must suffice to impeach the claimant’s other claims on this subject matter.

 

Thursday, November 18, 2004

 

Home Page