Arabic is not at all easy to translate.

 

 

By: Shahid Bin Waheed شاهد بن وحيد

 

بسم الله الرحمن الرحيم

الحمدلله رب العالمين والصلوة والسلام على اشرف الانبياء وسيدالمرسلين نبينا محمد صل ا لله عليه وعلى آله واصحابه وازواجه اجمعين - امابعد

All the praises and thanks be to Allaah, Sustainer of the Universe, and blessing and salutation to be the most distinguish of the Messengers and foremost among the Prophets, our Prophet Muhammad, peace and blessings of Allaah be on him and on his wives, children and Companions. 

 

In this treatise we will briefly explore that Arabic is not at all easy to translate, and the difficulty is increased hundred times when translator has to render into English, with any degree of accuracy and precision, a work so rich in meaning, so pithy in expression, so vigorous in style and so subtle in implications as the Glorious Qur’aan.  The impediments confronting an honest translator may be summed up under six main parts and various sub headings, however, we will only discuss here the relevant parts about, why “parenthesis” are used in translations, especially Arabic into English.

 

The very first things are the comparative poverty of the English language in several respects, for instance there is a large number of Arabic verbs untranslatable into English as verbs, such as: اَبطَلَ ـ اَسرَفَ ـ صَدَقَ ـ etc. Thus, one has perforce to render each of these words not by a single word but by a combination of words. Thus, يبخل has to be translated as “is niggardly” [(is) niggardly], يسرف as “is extravagant” and صَدَقَ as “is truthful.”

 

There is no equivalent for the Arabic مضارع (aorist) in English. This would also explain the why the Bible does not make sense and is confusing, since the Greek language also has same aorist. I wonder how the translators of the Bible get around this without compromising the accuracy of the text. However, the Arabic مضارع is both present and future tenses combined, contrary to that in many other languages including English a tense is either present or future.  Thus, thousands of Arabic verbs are to be rendered in English, only incompletely.

 

In English grammar there are only two ‘numbers’ i.e. singular and plural, and there is no single word to convey the sense of the Arabic dual تثنيه in nouns as well as verbs, both in the 2nd and 3rd persons.

 

There is an absolute comparative dearth of اسماعافاعل (nomina agentis) in English language, whereas they abound in Arabic. مفلحون ـ معجزون ـقانتون ـ مستقدمون ـ مستاخرون مشرقون ـ متقون ـ شاكرون ـ صادقون ـ آخرون and many similar words have to be rendered as adjective or participles, not as substantives.

 

In Arabic, the feminine plural in the 2nd and 3rd person is always distinguishable from the masculine. Whereas in English both genders are covered by  you” and “they.”

 

Another serious difficulty is caused by the case with which ellipses occur in the best and finest Arabic style, while both words and phrases have to be supplied by the reader to make the sense complete. At one time, it is only subject that is mentioned and the predicate is entirely suppressed; and at another time, the reverse is the case. The obvious duty of the translator at all such occasions is to supply the omission, although his attempts is many cases must be hazardous.

 

Another perplexity is caused to the translator by the abrupt grammatical transition, in one and the same sentence that are frequent in Arabic language.

 

1.      Of person, as from the first and second person to the third, or vice   versa;

2.      Of number, from plural to singular, or vice versa;

 

Another obvious complication is caused by what is known as انتشار ضمار i.e., a personal or relative pronoun having different antecedents in one and the same sentence. The translator cannot afford to allow such ambiguities, thus, he/she has to make his or her choice.

 

Also, there is no real equivalence in the import of many of the Arabic and English words generally held to be synonyms. The Arabic words Zina زنی for instance, has no equivalent in English, both adultery and fornication being of much narrower import. Similarly English has few words to express such closely related (متقارب المعنی) Arabic terms as: خوف خشيت ـ اشفاق ـ ترهيب ـ تقوی. Nor is English perhaps rich enough to indicate the shades of meanings of such sets of words as: قادرـ قديرـ مقتدـ رحمنـ رحيمـ ثعبانـ حيةـ and جان.

 

Alfred Guillaume writes:

 

Arabic is fitted to express relations with more conciseness than the Aryan language because of the extraordinary flexibility of the verb and noun. Thus, the ideas in breaks, shatter, try to break, cause to break, allow to be broken, break one another, ask someone to break, pretend to break, are among many variations of the fundamental verbal theme which can. Or could, be expressed by the vowel changes and consonantal augments without the aid of the supplementary verbs and pronouns which we have to employ in English. The noun, too, has an appropriate form for many diverse things, such as the time and place of an action, bodily defects, diseases, instruments, colors, trades, and so on.’

 

The above facts clearly lead us to understand that how impossible it is to translate the Glorious Qur’aan and Ahadeeth in to English language? Also without knowing the Islaamic Shariah rules of elucidation and interpretation, one cannot understand and/or comprehend the true meanings of Glorious Qur'aan and Ahadeeth. If you are among those Muslims who have no proper Islaamic education and depends on English translation (mainly) and/or translation in any other language, it is obvious that you may experience confusion or lack of clear understanding. Any translation of the Glorious Qur’aan and/or Ahadeeth is the word of men according to his/her understanding. Let me briefly state these rules hoping that it will help to eradicate any confusion in readers’ minds.

 

In Islaamic Shariah we have textual meaning, suggestive meaning, required meaning, the obverse meaning and the rules dealing with the clash of meanings. This continues on to the kinds of lucid words and texts i.e. (1) Obvious (2) Contextual (3) Construed and (4) invariable and much more.

 

Clash of Texts

 

If obvious and contextual texts come into clash, contextual text would be preferable; since it conveys the sense intended. In the event of a conflict between contextual and construed texts, the latter would be preferred; for it’s meaning is evident and admits no interpretation. However, if invariable texts come into clash with construed one, the former would claim preference inasmuch as the sense of the invariable one is more emphatic than that of the construed text.

 

In Shariah Obscure texts is further subdivided into four classes i.e. (1) Equivocal (2) Difficult (3) Concise and (4) The Unknown. Let me explain very briefly to educate the readers.

 

1.     In juristic terminology an equivocal word is one, which in spite of conveying an obvious meaning, involves complication and ambiguity, and therefore calls for careful consideration in its application.

2.     A difficult word is one which by its mood and grammatical form does not signify what is actually meant by it, but its meaning can be determined with the help of something extraneous.

3.     A concise word is one whose grammatical form does not indicate the actual meaning; nor is there any literal or circumstantial object of reference that may help in apprehending such meaning. Concise words include all those terms, which are given specific technical meaning by detaching them from their lexical meaning.

4.     A mystic word is that whose grammatical form does not signify what is actually meant by it; nor are there any extraneous probabilities indicative of its meaning and whose significance the law-giver has confined to His/his own knowledge by leaving it unexplained.

 

Words fall under three categories according to the meanings they are designed to convey: (1) Common (2) General (3) Special

 

1.     A common word is that which is designed to convey two meanings in different contexts and serves as a substitutes for the sense it signifies, that is to say, it sometimes conveys one meaning and sometimes the others; for instance the word “Qura” applies to both the monthly periods of a woman (the period of menstruation and period of cleanliness {which are different to each other}) Another example is the word “Aedihuma” in the Qur’aanic injunction relating to the imputation of the thief’s hands may mean either the right hand or left hand of a person found guilty of committing the offence of theft. Again, hand means part of human body stretching from fingers’ tips up to the wrist as well as up to the shoulders.

2.     A common word is sometimes shared by lexical and technical Shariah senses. If it is common in lexical meaning and specific connotation of the Shariah, it must be taken in its specific connotation. For example, the dictionary meaning of the word talaq” {divorce} is to do away with bondage, whereas in the Shariah it connotes doing away with bondage of wedlock. Thus, in the Divine decree the above word would be taken to mean breaking matrimonial tie.

3.     If a common word is shared by more than two meanings, it must on the basis of cogent grounds, be taken only in one sense to the exclusion of others. The jurist is supposed to determine that one particular sense by taking into consideration all the probabilities and indications. An example of a common word shared by two dictionary meanings is provided by the letter in this divine injunction: {“ And do not eat of that on which Allaah’s name has not been mentioned and that is most surely a transgression” (6:122)}. In this Ayaah is a common word. It conveys the dictionary meanings of a conjunction as well as of present tense. If one takes it in the sense of present tense, it would mean prohibition of that on which Allaah’s name has been mentioned, as mentioning the name of what is other than Allaah amounts iniquity. If treated as a conjunction it would mean absolutely unlawful, whether the name of what is other than Allaah is mentioned or not. Whatever the number of senses conveyed by a common word, the lawmaker intends only one out of those senses. If it is designed to convey one meaning, the other meaning/s is excluded.

 

Tuesday, March 20, 2007

 

Home Page